Nuevo Dicionario, español e ingles e ingles y español. Que contiene la etimologia, de la propria, y metaphorica significacion de las palabra, terminos de artes y sciencias, nombres de hombres, familias, lugares y de las principales plantas, tanto en España, como en las Indias-Occidentales. Junto con las palabras arabigas y moriscas recebidas en la lengua española. Con la explicacion de las palabras dificiles, proverbios, y frases en Don Quixote, y en los otros graves autores de dicha lengua.

Item

Title
es Nuevo Dicionario, español e ingles e ingles y español. Que contiene la etimologia, de la propria, y metaphorica significacion de las palabra, terminos de artes y sciencias, nombres de hombres, familias, lugares y de las principales plantas, tanto en España, como en las Indias-Occidentales. Junto con las palabras arabigas y moriscas recebidas en la lengua española. Con la explicacion de las palabras dificiles, proverbios, y frases en Don Quixote, y en los otros graves autores de dicha lengua.
en A new dictionary, Spanish and English and English and Spanish : Containing the etymology, the proper and metaphorical signification of words, terms of arts and sciences, names of men, families, places, and of the principal plants in Spain and the West-Indies; together with the Arabick and Moorish words now commonly received in the Spanish tongue, and an explanation of the difficult words, proverbs and phrases, in Don Quixote, and others the most celebrated writers in that language.
Creator
es Pedro Pineda
en Pedro Pineda
Date
es 1740
en 1740
Description
es Nuevo diccionario, español e inglés e inglés y español (1740) es un artefacto que quiere proporcionar el conjunto más completo de traducciones y definiciones de palabras entre el español y el inglés. En términos de tamaño y formato, este diccionario es más grande que los libros tradicionales y se asemeja a un libro de texto o una enciclopedia. Su contenido consiste en letras en blanco y negro y no tiene muchas ilustraciones. Las páginas se dividen en tres columnas por página basándose en las tres primeras letras de la palabra que se está definiendo. La primera mitad del libro está traduciendo palabras en español a definiciones en inglés y la segunda mitad está traduciendo palabras en inglés a definiciones en español. Lo interesante de este diccionario es que además de definir palabras singulares, también explica frases y proverbios que son comunes en obras literarias famosas durante el tiempo de publicación, como Don Quijote. Las frases y los proverbios no se traducen exactamente palabra por palabra, sino que se explican de una manera que los hablantes del otro idioma entenderían. Al definir proverbios y frases comunes, no sólo muestra la importancia de estas grandes obras literarias, pero también cómo este diccionario realmente quiere ser el más completo y universal de su tiempo. La página de título de este diccionario explica que la “entimologia, de la propria y metaphorica” significación de palabras son incluyeron en este diccionario. Incluye palabras que están relacionadas con las artes y las ciencias, nombres de personas, familias y lugares, así como "principales plantas en España como en las Indias Occidentales". Este diccionario ha añadido más de seis mil palabras en español y doce mil palabras en inglés que no han aparecido en diccionarios anteriores y se esfuerza por ser una herramienta educativa útil para estudiar el inglés y el español.
en A New Dictionary, Spanish and English and English and Spanish (1740) is an artifact that aims to provide the most complete set of translations and definitions for words between the Spanish and English languages. In terms of its size and format, this dictionary is larger than traditional books and resembles a textbook or an encyclopedia. Its contents consist of black and white lettering throughout and does not contain many illustrations. The pages are divided into three columns per page based on the first three letters of the word being defined. The first half of the book is translating Spanish words to English definitions and the second half is translating English words to Spanish definitions. What is interesting about this dictionary is that in addition to defining singular words, it also explains phrases and proverbs that are common in famous literary works during the time of publication, such as Don Quijote. The phrases and proverbs are not translated exactly word for word, but instead are explained in a way that speakers of the other language would understand. By defining proverbs and common phrases, not only does it show the importance of these major literary works, but also how this dictionary truly aims to be the most complete and universal one of its time. The title page of this dictionary explains that the “etymology, the proper and metaphorical” signification of words are included in this dictionary. It includes words that are related to arts and sciences, names of people, families and places, as well as “principal plants in Spain and the West-Indies”. This dictionary has added more than six thousand Spanish words and twelve thousand English words that have not appeared in past dictionaries and strives to be a useful educational tool in regard to studying both the English and Spanish languages.
Publisher
es F. Gyles, T. Woodward, T. Cox, J. Clarke, A. Millar, y P. Vaillant
en F. Gyles, T. Woodward, T. Cox, J. Clarke, A. Millar, and P. Vaillant
Type
es Libro
en Book
Extent
es 772 páginas
en 772 pages
Language
es Español y inglés
en Spanish and English
Format
es 9.9” X 15”
en 9.9” X 15”
Identifier
es RARE FOLIO PC 4640.P6
en RARE FOLIO PC 4640.P6
Rights
es Este material se ha hecho disponible para uso en investigaciónes, tanto académicas como privadas, y en la docencia, de conformidad con la ley de derechos de autor de EE. UU. El usuario asume toda la responsabilidad por cualquier uso de los materiales, incluida, entre otras, la infracción de los derechos de autor y los derechos de publicación de los materiales reproducidos. La fuente de cualquier material utilizado debe acreditarse claramente. El permiso para la publicación de este material, en parte o en su totalidad, debe obtenerse de el/la/le Jefe de las Colecciones Especiales de WLU.
en This material is made available for use in research, teaching, and private study, pursuant to U.S. Copyright law. The user assumes full responsibility for any use of the materials, including but not limited to, infringement of copyright and publication rights of reproduced materials. Any materials used should be fully credited with the source. Permission for publication of this material, in part or in full, must be secured with the Head of Special Collections.
Subject
es Diccionarios
Textos bilingues
Pedagogía
Siglo XVIII
en Dictionaries
Bilingual Texts
Pedagogy
18th Century
Illustrative content information
es Ornamentos en la cabecera de las primeras páginas de la dedicatoria y del prefacio de partes I (español a inglés) y II (inglés a español); grabados en cobre
en Printer’s ornaments at the top of the first page of the dedicatory prologue and the author’s preface; copperplate engravings
Secondary Features
es Inscripción en la portadilla: “Ierne A.L. Plunket from H.W.G., 1913”

Tarjeta de donación (suelta): “Presented to the Library of Washington and Lee by Tom and Betty Goad”
en Inscription on the flyleaf: “Ierne A.L. Plunket from H.W.G., 1913”

Donaction card (loose): “Presented to the Library of Washington and Lee by Tom and Betty Goad”
Genre/form
es Diccionario
en Dictionary
Book format
es Tapa dura
en Hardback
Publication Information
es Lugar de publicación: Londres

La portada español lee:
“Corregiendo los errores, que en los antecedentes dicionarios avia, añadiendo seis mil palabras en el español y doze mil en el ingles. Muy necessario, y provechoso para leer, y entender, los lenguages español e ingles”

Fin de la primera parte del diccionario (español a inglés): Anuncio para otros libros impresos por Fletcher Gyles, A. Millar, and Paul Vaillant

Colofón: Anuncio para otros libros impresos por T. Woodward
en Place of publication: London

The English title page reads:
“Correcting the errors, and supplying the defects in other dictionaries , by the addition of above six thousand Spanish and twelve thousand English words, more than in any work of this kind, hitherto extant. Very useful and necessary for the easy reading and understanding the Spanish and English Languages.”

“Printed for F. Gyles, near Grays-Inn in Holborn; T. Woodward, at the Half-Moon, between the Temple-Gates, in Fleet-Street, T. Cox and J. Clarke, under the Royal Exchange, A. Millar, against St. Clement's Church, in the Strand; and P. Vaillant, against Southampton-Street, in the Strand.

Colofón: Advertisement for other books printed by T. Woodward:
“Books printed T. Woodward, at the Half-Moon., between the Temple-Gates in Fleet Street”
Provenance
es Regalos de Tom and Betty Goad
en Gift of Tom and Betty Goad